235 meneos
5650 clics
El fascinante cerebro de las personas bilingües
Los bilingües a veces se equivocan al decir palabras en su idioma. Esto tiene una explicación que muestra lo interesante que es su cerebro.
|
comentarios cerrados
Muy interesante el envío
Y lo es cualquier persona que utilice diferentes registros en su propio idioma. Tan diglósico es un español andaluz, como uno madrileño si no utiliza el mismo español en una comunicación formal y en una informal, cuando son capaces de decir exactamente lo mismo, de manera diferente.
Literalmente cuando hablan, hablando bien (es decir, hay comunicación entre la gente) no se corresponde en absoluto con lo que se deduce del escrito en castellano.
En inglés además tienen el problema añadido de la inversión vocálica, que nosotros no tenemos.
Yo tampoco soy lingüista, pero si he estudiado lingüística. El fenómeno al que te refieres es la transparencia/opacidad de la lengua, característica que determina el grado de correspondencia entre los sonidos del habla (fonemas) y su representación escrita (grafemas).
V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridad dessos dos para hazer fundamento en ella, y muy bien deveis aver mirado el Vocabulario de Librixa, pues dezís esso.
T. ¿Cómo? ¿No os contenta?
V. ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos no veis que, aunque Librixa era
… » ver todo el comentario
Hay en el mercado traductores de andaluz-castellano? En los juzgados andaluces, hay traductores simultáneos para que se puedan entender el juez y los comparecientes?
Hoy estoy aprendiendo mucho. (oi to prendiendo muuxo) (sabes que el vocabulario parecen el mismo, sólo que cambia la pronunciación? (bueno, no sé muy bien tampoco, no sé si tengo un buen nivel de andaluz))
Hay academias de andaluz en Cataluña? Porque aquí sólo se habla el castellano, que me parece que es el idioma que más se le parece, no?
No me estarás tangando?
En la RAE definen el término andaluz, en su cuarta acepción, como variante del español que se habla en Andalucía.
Estamos hablando de la misma RAE, o es que hay una RAA ?
Eso me recuerda a mis tiempos de chaval en el colegio de pueblo: toda la clase hablando mallorquín en todo su entorno, siendo solo dos castellanoparlantes de forma habitual en la clase. Había auténticos piques con nosotros dos porque no entendían cómo en nuestra situación éramos los que… » ver todo el comentario
Son casi conocimientos independientes y se ha criticado mucho que se empeñen en los analisis sintacticos y demas para enseñar idiomas porque es muy frustrante y poco efectivo para hablar un nuevo… » ver todo el comentario
De donde sacas semejante cosa?
Yo creo que bastante bien nos entendemos con sudamericanos
Sí, a la que van aprendiendo el idioma.
Puedes aportar alguna referencia?
Entiendo que te estás refiriendo a que el utilizar una variedad lingüística en la expresión escrita y otra en la verbal es una forma de diglosia. Creo que antes te lo han preguntado (y yo tampoco lo había comprendido) porque la diglosia se define como el uso de varias lenguas (quizás podrían entrar variantes dialectales) en el seno de una misma comunidad lingüistica pero en usos sociales diferenciados.
Como catalán me resulta complicado entender a un Mallorquín y tenemos claro que es la misma lengua (otro tema es si la llamamos catalán, catalán/valenciano, lengua lemosina, etc...
No tengo problema alguno en entender a un andaluz pues las diferencias son menores en este caso.
Soy de Andalucía oriental, y es cierto que en Madrid y Cataluña pronuncio, sin darme cuenta, de forma distinta. O para referirme a personas en mi pueblo digo "el Antonio" pero sólo ahí (curiosamente en catalán es correcto).
Pero vamos, que de ninguna manera. Esto tiene mucho que ver con la extrema coherencia del castellano escrito y hablado, en otros muchos idiomas lo escrito va por un lado y la pronunciación por otra, además de los acentos regionales y no pasa nada.
Una cosa interesante (que no sé si es lo que quería decir #1) son las personas que hablan una variante dialectal diferente de la estandarizada, que es normalmente en la que se basa la escritura, que efectivamente sería interesante, aunque hay casos muchísimo más acusados que los andaluces o los canarios, como por ejemplo los chipriotas hablando griego, o los suizos germanófobos hablando alemán.
Esto tampoco es nuevo, se llama Eye Dialect y al parecer se fomenta para conservar todas las variantes de un idioma.
en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect
Lo de los andaluces no es nada. Mira lo que pasa en Rusia, por comparar.
Calcas mi ejemplo, pero con el euskera.
La diferenciaes, que mi mujer es alemana, nos comunicamos en castellano y en casa tenemos 3 idiomas.
Hasta los 15- 16 no empece a dominar el castellano, que fue cuando empecé a soñar en este idioma.
¡Vaya susto me lleve la primera vez!
Riete, pero me desperté a medianoche y no pude hechar ojo toda la noche.
¡Han pasado 33 años y me acuerdo!
Nunca me ha pasado
Una vez alcanzado un cierto nivel, si se trata de un determinado contexto, pienso algunas cosas en idiomas que no son el mío materno e independientemente de mi nivel.
Por ejemplo, si estoy leyendo en inglés o viendo una peli en este idioma, empiezo a pensar en inglés y me cuesta «cambiar el chip» a español (mi lengua materna), y lo mismo si paso unos días en Italia hablando únicamente ese idioma.
Recuerdo cuando un profesor me decía que hablar en inglés era fácil, que lo difícil era pensar en inglés. Lo probé y me di cuenta que pensar en inglés era igualmente fácil. Lo que me costaba era hablar en inglés sin pensar primero, que es lo que hago con las lenguas que domino. Si tienes que pensar en una lengua para hablarla significa que no eres realmente bilingüe.
Para nada, soy valencianohablante y por mucho que hable castellano con quien haga falta, o escriba en castellano aquí por ejemplo, mi mente siempre piensa en catalán, cuenta y calcula en catalán y, por supuesto, si sé que mi interlocutor es valenciano o catalán, escribo en catalán.
Domino mejor la ortografía castellana que la catalana, que tampoco se me da mal, pero me importa un bledo si alguna vez meto la gamba, al fin y al cabo tengo las retinas dañadas de ver faltas gravísimas de castellanohablantes muy españoles y mucho españoles que destrozan el castellano varias veces en cada párrafo.
Pues entonces mi lengua materna es el castellano o leonés.
Lo es. Es como el catalán que se hablaba hace varios siglos.
De todas formas por lo que he estado leyendo sobre la diglosia, no veo que yo la tenga, parece ser algo más social.
Al no leer en el idioma, en su día lo escribía bien, pero supongo que ahora cada vez lo escribiré peor, más aún porque difiere de mi valenciano habitual hablado, más coloquial.
El máximo problema que tengo con el doblaje valenciano es que usan el verbo ir para perífrasis de futuro y aunque supongo que en realidad no debe serlo me salta una alarma en mi cabeza alertándome que eso es un castellanismo. Pero bueno, también te acostumbras.
Supongo que es el uso, mira el castellano... si estuviera en contacto recurrente con el uso de ese catalán central, pues pronto lo tendría controlado y no me resultaría tan raro leerme un libro escrito así.
No se si lo hacemos para dejar claro que no hablamos en serio (para separar la frase del resto de la conversación) o porque motivo, pero me he dado cuenta que lo hacemos mucho.
Personalmente, me sentiría tonto haciendo eso.
Existen los monolingües y los mongolingües.
También me ha pasado que hay palabras cuyo significado cobra más sentido en otra lengua y me sale más natural que en español.
Solo con el tiempo que el portugues y el itialiano se han ido oxidando el aleman esta volviendo.
Hablando de manera individual (sin generalizar) hay una cosa que me pasa.
A veces hay palabras que se pueden traducir de varias maneras de un idioma a otro, y en otros casos dos palabras que son ligeramente distintas en un idioma pueden tener una misma palabra en el otro idioma como traducción literal.
En estos casos, a veces confundo palabras en castellano y en lugar de decir una digo la otra, pero es porque en vasco ambas se dicen con la misma palabra. Pasa que dichas en castellano pierde totalmente el sentido, y hasta que no lo digo en voz alta no me suelo dar cuenta.
De hecho, generalmente me lleva unos momentos cambiar el chip y volver a pensar en castellano.
En cambio, castellano y catalán son muy similares a la hora de construir las frases, no me supone un cambio de chip.
Al igual que tú, no tenía problemas para entender, pero al hablar a veces hacía popurrís sin control
Después de estar mucho tiempo con una lengua extranjera, tras un curso intensivo o pasar todo el día en el curro hablando en inglés se me escapaban frases o expresiones en dichos idiomas en medio de una conversación en español. Familiares y amigos se burlaban de mí porque se pensaban que me hacía el listo...
Pero, no somos tan difíciles de entender.
2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.
A no ser que no nos consideres una comunidad humana, claro. Pero bajo esa definición, el andaluz es una lengua
A menos que no los consideres comunidades humanas....
Quieres decir que no has exagerado un poco? (no serás de Sevilla????)
Me parece que para hablar de un idioma distinto, tienen que cambiar la forma gramática, las conjugaciones, los tiempos verbales (a parte de nombres propios distintos, obviamente)
En otra acepción se refiere a sistema lingüistico, y el andaluz tiene el mismo sistema linguístico que el castellano
De nada
Un saludo!
En euskera, español, y alguna vez tb en alemán.
Que yo sepa son 3.
Disculpa. Pensaba que andabas de coña.
Ahora mayoritariamente sueño en español.
Cuando mi familia vascas mis amigos estan en el sueño, entonces sueño en euskera, y hace como 2 años soñé por primera vez en alemán. Fue raro, pero no tanto como cuando hice la transición del euskera al español.
Te refieres que hablan mejor catalan que castellano?
Sí, a la que van aprendiendo el idioma.
No se si entiendo la frase. Los sudamericanos salvo brasileños y de la guayana francesa, ya hablan castellano.
Salvo cosas concretas se entiende sin ningun problema. He oido a un sudamericano preguntar si un bañador es para bañar niños pequeños o un bidet. Yo no caia que un levantavidrios era un elevalunas.