Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.
|
etiquetas: anime , doblaje , dragon ball , akira toriyama , series de animación , onda vital , kamehame
Es más un rayo laser es una onda pero no es una ola, no tiene por qué ser peor traducción onda que ola.
Ola en galego no existe.
Onda y Ola en castellano son "onda" en gallego.
En castellano "honda" es profunda y honda en gallego una marca de motos
Lo más curioso de la historia es como hicieron la traducción. Castellano -> Gallego -> ??? -> Japonés. Estaría bien saber que usaron como origen los traductores Gallegos/Catalanes/Euskeras. Porque hay bastantes diferencias entre ellos, y tal vez así se podría explicar que Goku (castellano/catalán) se tradujese como Songoku en gallego.
Eufemismo para decir que el doblador hacía lo que le daba la gana alterando así hasta partes importantes de la historia.
www.youtube.com/watch?v=LPB6oT42xcY