edición general
235 meneos
5650 clics
El fascinante cerebro de las personas bilingües

El fascinante cerebro de las personas bilingües

Los bilingües a veces se equivocan al decir palabras en su idioma. Esto tiene una explicación que muestra lo interesante que es su cerebro.

| etiquetas: bilingüe , cerebro
Comentarios destacados:                              
Estaría guay un artículo como este de las personas que somos díglotas, como los andaluces o los canarios, y los problemas que suponen a distintos niveles (escritura, pronunciación, hasta prestigio linguistico...)

Muy interesante el envío :-)
#1 Diglósicos. Sois diglósicos, y no díglotas.

Y lo es cualquier persona que utilice diferentes registros en su propio idioma. Tan diglósico es un español andaluz, como uno madrileño si no utiliza el mismo español en una comunicación formal y en una informal, cuando son capaces de decir exactamente lo mismo, de manera diferente.
#1 Yo creo que eso no tiene nada que ver con el dialecto andaluz o canario, en castellano se da una relación muy fuerte entre la pronunciación y la escrita, que en el dialecto andaluz es menos marcada, pero sigue siendo más fuertes que en otros idiomas como pueda ser el inglés. Modismos y localismos los hay también en todos los idiomas, por lo que si he entendido bien tu definición de díglota, gran parte de la población mundial sería díglota, lo raro sería no serlo.
#14 vente un día conmigo al pueblo de mis suegros y me repites lo de "en el dialecto andaluz es menos marcada".

Literalmente cuando hablan, hablando bien (es decir, hay comunicación entre la gente) no se corresponde en absoluto con lo que se deduce del escrito en castellano.
#47 Por mucho que varíe la pronunciación con respecto al castellano neutro, no deja de ser rígido en el sentido de que si tú lo ves escrito sabes cómo lo pronunciarías desconociendo la palabra, en madrileño o andaluz. Eso mismo no ocurre en el inglés, de ahí que la relación entre pronunciaciación y escrita sea fuerte en castellano, y en andaluz es menos marcada por el hecho de que algunos fonemas podrían ser confusos al no tener una representación propia, pero nada más, a nivel cerebral es lo mismo saber si una palabra es con b o v, o que la u de que o guerra no se pronuncia.
#61 no existe el castellano neutro, imagino que te refieres al estándar, que no incluye todas las vocales que utilizamos, al llegar a tener hasta 10 e incluso 14 en algunas zonas orientales, vocales que se usan con motivos gramaticales y por tanto, tienen un sentido para una gramática propia.

En inglés además tienen el problema añadido de la inversión vocálica, que nosotros no tenemos.
#1 Díglota no aparece en la Rae (en otros idiomas significa bilingüe...). Me acaba de explotar el cerebro porque soy bilingüe, políglota y andaluz. Y desde hoy tambien díglota?
#2 bueno aparece "diglosía", nunca he sabido aplicar esa palabra a una persona así que la que me parece más coherente es "díglota".
#3 *Diglosía tampoco aparece, aparece diglosia. Además la diglosia es una relación de predominancia entre dos lenguas en un contexto social, no una característica que se de en un hablante a nivel personal, por eso nunca has visto aplicar esa palabra a una persona. A partir de ahí, todo lo que dices es una ida de olla bastante cogida por los pelos, pero ya te han corregido bastante. Simplemente añadir que las diferencias internas entre distintas variantes del andaluz son tan relevantes como las diferencias con el castellano u otras variantes del español (canario, americano), o entre estas. Aunque tengan algunas características comunes, tienen otras divergentes y, además, su distribución geográfica es bastante difusa.
#3 y como defines díglota? Persona qué habla dos dialectos (qué no lenguas) ?
#4 persona que habla de una forma de una forma entendida contextualmente como correcta, pero que debe escribir de otra que no representa lo que habla. Ahí entramos los andaluces, por ejemplo. Hablamos andaluz, que se diferencia radicalmente del castellano y no es algo nuevo, ya al propio Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática castellana, recibió muchas críticas porque el resto de doctores en gramática señalaban que él no hablaba castellano y que por tanto, no estaba &qu…   » ver todo el comentario
#5 #9 persona que habla de una forma de una forma entendida contextualmente como correcta, pero que debe escribir de otra que no representa lo que habla.

Yo tampoco soy lingüista, pero si he estudiado lingüística. El fenómeno al que te refieres es la transparencia/opacidad de la lengua, característica que determina el grado de correspondencia entre los sonidos del habla (fonemas) y su representación escrita (grafemas).
#5 A Nebrija el único que le criticaba por eso que dices era el insufrible Juan de Valdés (castellano recio, y hermano del secretario de Su Majestad Cesárea), que decía estas perlas en el Diálogo de la Lengua:
V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridad dessos dos para hazer fundamento en ella, y muy bien deveis aver mirado el Vocabulario de Librixa, pues dezís esso.
T. ¿Cómo? ¿No os contenta?
V. ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos no veis que, aunque Librixa era

…   » ver todo el comentario
#5 ¿Cómo que se diferencia "radicalmente"? Es un dialecto, nada más, con palabras locales como todo el mundo, con sus diferencias de pronunciación como todo el mundo. Me parecen ganas de exagerarlo todo.
#24 si fuera un dialecto no habría que subtitularnos en TV :-D
#46 eso quiere decir que yo hablo otra lengua? catalán, castellano, inglés y andaluz?
Hay en el mercado traductores de andaluz-castellano? En los juzgados andaluces, hay traductores simultáneos para que se puedan entender el juez y los comparecientes?

Hoy estoy aprendiendo mucho. (oi to prendiendo muuxo) (sabes que el vocabulario parecen el mismo, sólo que cambia la pronunciación? (bueno, no sé muy bien tampoco, no sé si tengo un buen nivel de andaluz))
#82 en base a la definición que hace la RAE de lengua si, el andaluz es una lengua. Que no esté reglada no significa que no lo sea.
#83 es fantástico lo que se aprende.
Hay academias de andaluz en Cataluña? Porque aquí sólo se habla el castellano, que me parece que es el idioma que más se le parece, no?
#83 espera!
No me estarás tangando?

En la RAE definen el término andaluz, en su cuarta acepción, como variante del español que se habla en Andalucía.

Estamos hablando de la misma RAE, o es que hay una RAA ?
#46 No quiere decir mucho. En la televisión japonesa lo subtitulan todo, incluso en directo.
#5 "recibió muchas críticas porque el resto de doctores en gramática señalaban que él no hablaba castellano y que por tanto, no estaba "validado" para constituir dicha gramática."

Eso me recuerda a mis tiempos de chaval en el colegio de pueblo: toda la clase hablando mallorquín en todo su entorno, siendo solo dos castellanoparlantes de forma habitual en la clase. Había auténticos piques con nosotros dos porque no entendían cómo en nuestra situación éramos los que…   » ver todo el comentario
#44 Otra cosa que me soprende es como los alumnos chinos aprenden un catalán perfecto, mientras que a los sudamericanos les va fatal. Debería ser lo contrario.
#44 Lengua no se a que se refiere, pero alguien puede ser muy bueno en analisis sintactico, gramatica y esas cosas y ser incapaz de manejarse en ese idioma y al reves alguien con una comunicacion muy fluida, como un nativo, puede tener ningun conocimiento formal de esa lengua, solo el intuitivo.

Son casi conocimientos independientes y se ha criticado mucho que se empeñen en los analisis sintacticos y demas para enseñar idiomas porque es muy frustrante y poco efectivo para hablar un nuevo…   » ver todo el comentario
#130 los chinos entiendo que saben español antes que catalan

De donde sacas semejante cosa?

Yo creo que bastante bien nos entendemos con sudamericanos

Sí, a la que van aprendiendo el idioma.
#5 Yo no soy lingüista, pero jamás he visto ese término con el significado que le estás otorgando. De hecho, eso de que no representa lo que habla parece bastante pillado por los pelos. Tienes una norma ortográfica aceptada que representa tu variante dialectal, igual que tienes la misma norma ortográfica que representa la articulación de un hablante manchego o extremeño, o de cualquier otro dialecto.
Puedes aportar alguna referencia?
#9 en el caso de la diglosía es sencillo: los andaluces hablamos una cosa y escribimos otra. De esto no hay mucha duda, creo yo. O al menos yo no la tengo. Como ejemplo rápido: en Andalucía oriental tienen hasta diez vocales que no se representan correctamente en la gramática castellana pero que son importantes a la hora de comunicarse. El uso de vocales abiertas al final de una palabra puede significar la diferencia entre plural y singular, por ejemplo. Eso ya tiene peso gramatical suficiente…   » ver todo el comentario
#10 No estoy familiarizado con ese problema. De todos modos, la mayor parte de los idiomas escritos no son una representación unívoca de la expresión verbal (aunque el castellano sea especialmente consistente).
Entiendo que te estás refiriendo a que el utilizar una variedad lingüística en la expresión escrita y otra en la verbal es una forma de diglosia. Creo que antes te lo han preguntado (y yo tampoco lo había comprendido) porque la diglosia se define como el uso de varias lenguas (quizás podrían entrar variantes dialectales) en el seno de una misma comunidad lingüistica pero en usos sociales diferenciados.
#10 las normas de la RAE engloban todas las variedades dialectales, y, por supuesto el andaluz. Que, por ejemplo, en tu zona no se pronuncie la "s" al final de la sílaba no significa que hables una cosa escribas otra.
#10 La definición de lengua es muy arbitraria, y casi siempre atiende a motivos políticos. El andaluz es un dialecto del castellano como el castellano estándar es un dialecto del castellano.
Como catalán me resulta complicado entender a un Mallorquín y tenemos claro que es la misma lengua (otro tema es si la llamamos catalán, catalán/valenciano, lengua lemosina, etc...
No tengo problema alguno en entender a un andaluz pues las diferencias son menores en este caso.
#10 Tienes razón en lo de la ortografía y en que hay diglosia en Andalucía. Pero no es porque la variante escrita no represente bien la oral, eso ocurre en muchas lenguas como en inglés. Hay diglosia porque hay dos variantes lingüísticas y una tiene una posición social más elevada que la otra, es decir, hay estereotipos negativos asociados a una de las variantes.
#10 Siendo andaluz de 8 apellidos andaluces, todas las propuestas sobre oficializar el andaluz o crear una gramática aparte siempre me ha parecido una gilipollez de la que estaré en contra.

Soy de Andalucía oriental, y es cierto que en Madrid y Cataluña pronuncio, sin darme cuenta, de forma distinta. O para referirme a personas en mi pueblo digo "el Antonio" pero sólo ahí (curiosamente en catalán es correcto).

Pero vamos, que de ninguna manera. Esto tiene mucho que ver con la extrema coherencia del castellano escrito y hablado, en otros muchos idiomas lo escrito va por un lado y la pronunciación por otra, además de los acentos regionales y no pasa nada.
#5 Viva Andulucía y los andaluces, lo que sucede allí no sucede en ninguna otra parte del mundo.
#43 Si hablas de tirar el agua para poder chapotear, probablemente tienes razón.
#5 Por ejemplo, ningún alemán escribe como habla. En Alemania cada zona habla en su propio dialecto, ninguno de ellos es el standard, que es una cosa inventada. Pueden hablar en standard, claro, pero no es lo que se usa en casa. Solo existe por escrito el standard.
#4 Díglota es la versión de dos idiomas de "políglota"

Una cosa interesante (que no sé si es lo que quería decir #1) son las personas que hablan una variante dialectal diferente de la estandarizada, que es normalmente en la que se basa la escritura, que efectivamente sería interesante, aunque hay casos muchísimo más acusados que los andaluces o los canarios, como por ejemplo los chipriotas hablando griego, o los suizos germanófobos hablando alemán.
#6 Quería decir germanófonos, no germanófobos xD
#8 No, si está bien, tampoco les caen bien los alemanes :-D
#6 más que una variante, diría que hay una diferencia bastante notable entre lo que escribo, y lo que hablo. Incluso hay quien ha diseñado una gramática andaluza que reúne todas las variantes del territorio y que capta bastante bien el habla, representándola de forma escrita.

Esto tampoco es nuevo, se llama Eye Dialect y al parecer se fomenta para conservar todas las variantes de un idioma.

en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect
#7 Muy interesante
#1 Eso les pasa a todos los angloparlantes: su idioma escrito y hablado se parecen poco.
#17 Por no hablar de sistemas de escritura no fonéticos como el chino...
#17 Hasta el punto de no poder saber como se pronuncia una palabra sin haberla oido antes.
#1 Hay casos mucho más extremos como los marroquíes, que hablan en marroquí, pero escriben en árabe.
#20 Los dialectos del árabe son muy distintos entre sí. Las personas cultas aprenden árabe estándard.
#1 a los que somos catalanoparlantes intercambiamos la v con la b cuando escribimos en castellano.
#33 A veces es lo correcto. canvi/cambio. mòbil/móvil.
#1 debe ser interesante jugar contigo al Scattergories :roll:
#1 No había oido antes esto de "díglota", ni me sale buscando en Google. Supongo que quieres decir, por los ejemplos, el tener dos dialectos. Esto es lo normal en cualquier idioma.

Lo de los andaluces no es nada. Mira lo que pasa en Rusia, por comparar.
Mi lengua materna es el catalán o menorquín, pero solamente escribo y leo en castellano. El catalán lo puedo leer pero no podría disfrutar de una lectura de un libro, y tampoco soy capaz de escribirlo correctamente. Tampoco me gusta ver películas dobladas al catalán, me molestan, pero al castellano las tolero, y si son de los 80 hasta las prefiero dobladas. Hablo catalán con todo el mundo menos con mi mujer que hablo castellano. Pero como el 90% de las conversaciones que tengo son con mi mujer, pues casi siempre hablo castellano. Eso si, siempre pienso en catalán, y eso es lo que hace que mi lengua primaria sea esa.
#13
Calcas mi ejemplo, pero con el euskera.
La diferenciaes, que mi mujer es alemana, nos comunicamos en castellano y en casa tenemos 3 idiomas.
Hasta los 15- 16 no empece a dominar el castellano, que fue cuando empecé a soñar en este idioma.
¡Vaya susto me lleve la primera vez! xD
#16 estabas poseido :-D
#42
xD
Riete, pero me desperté a medianoche y no pude hechar ojo toda la noche.
¡Han pasado 33 años y me acuerdo!
#69 ¿has probado con un exorcista?
#16 A mi también me paso la primera vez que soñé en inglés. Me desperté flipado {0x1f635}
#16 o_o soñáis en un idioma?
Nunca me ha pasado
#70 A muchos les pasa específicamente con el anime, porque era lo que consumían en catalán. Consumen anime en catalán y el resto no. Lo cual, tengo que decir que me parece muy tonto.
#13 ¿Siempre piensas en catalán? Eso es rarísimo; dominando el castellano, lo normal sería que pensaras en este idioma cuando hablas con tu mujer, ves una película doblada o lees un libro.
#21 A mi también me parece raro. Yo incluso en ocasiones pienso en idiomas que no domino.

Una vez alcanzado un cierto nivel, si se trata de un determinado contexto, pienso algunas cosas en idiomas que no son el mío materno e independientemente de mi nivel.
#39 Eso es, me pasa con todos los idiomas que hablo con una cierta fluidez, aunque no tenga un nivel nativo.
Por ejemplo, si estoy leyendo en inglés o viendo una peli en este idioma, empiezo a pensar en inglés y me cuesta «cambiar el chip» a español (mi lengua materna), y lo mismo si paso unos días en Italia hablando únicamente ese idioma.
#21 nunca pienso en castellano. CUando hablo no pienso, ni cuando veo una peli o leo un libro. Solo pienso cuando estoy a solas.
#23 #25 Es imposible hablar con cierta soltura en un idioma sin pensar en este idioma. Y si alguien lo hace es que su definición de pensar en un idioma se reduce a cuando está solo y se pone a pensar en sus cosas. Para los demás es indudable que para mantener una conversación tienes que estar pensando continuamente.
#66 No estoy de acuerdo.

Recuerdo cuando un profesor me decía que hablar en inglés era fácil, que lo difícil era pensar en inglés. Lo probé y me di cuenta que pensar en inglés era igualmente fácil. Lo que me costaba era hablar en inglés sin pensar primero, que es lo que hago con las lenguas que domino. Si tienes que pensar en una lengua para hablarla significa que no eres realmente bilingüe.
#97 Me remito a mi comentario anterior, tu definición de pensar es distinta a la nuestra. No hablo de recapacitar sino de pensar. Que en la panadería te pregunten si quieres una barra pequeña o una grande y respondas todo en un idioma sin que en tu cabeza tengas que hacer traducciones y sin tener que recapacitar sobre la gramática o el orden de las palabras. Eso que tú quizás denominas hablar en modo automático nosotros lo llamamos pensar al vuelo.
#23 o_o o_o Yo pienso constantemente y creía que eso era así para todo el mundo, no concibo hablar sin pensar.
#25 pues hay mucha gente que no tiene voz interna o monólogo interno. El cerebro es un mundo
#93 Esto ha causado problemas en el pasado, pues nadie es capaz de imaginar que el otro piensa de una forma radicalmente distinta, y si le cuentan algo sobre eso se cree que son metáforas.
#21 ¿Rarísimo?
Para nada, soy valencianohablante y por mucho que hable castellano con quien haga falta, o escriba en castellano aquí por ejemplo, mi mente siempre piensa en catalán, cuenta y calcula en catalán y, por supuesto, si sé que mi interlocutor es valenciano o catalán, escribo en catalán.
Domino mejor la ortografía castellana que la catalana, que tampoco se me da mal, pero me importa un bledo si alguna vez meto la gamba, al fin y al cabo tengo las retinas dañadas de ver faltas gravísimas de castellanohablantes muy españoles y mucho españoles que destrozan el castellano varias veces en cada párrafo.
#13 "catalán o menorquín", jijijiji.

Pues entonces mi lengua materna es el castellano o leonés.
#59 digo que es catalán o menorquin porque por eso me cuesta más leer o escribir en catalán estandar. Cambian muchas cosas. No es como el castellano y el leones, que puede haber alguna palabra. Realmente hay gente que defiende que el balear es un idioma anterior al catalán. En eso no entro. Yo considero que hablo catalán en mi dialecto menorquin. No tengo problemas con eso.
#73 hay gente que defiende que el balear es un idioma anterior al catalán

Lo es. Es como el catalán que se hablaba hace varios siglos.
#59 Justamente has puesto mal ejemplo, que el leonés es una variante del asturiano y, por tanto, una lengua diferente a la castellana.
#13 Si detectas que padeces diglosia, lo que deberías hacer es combatirla, no abrazarla.
#94 pero yo no tengo eso, tengo justo lo contrario, pienso en una lengua que es mi lengua materna, pero me siento más cómodo expresándome por escrito en otra. Oralmente y en pensamiento el catalán y escrito, leído y en cine el castellano. Aunque los dibujos animados los prefiero en catalán o en latino.
#127 Diglosia es prescisamente eso. Atribuir distintos usos a distintas lenguas.
#129 no veo problema en eso. No tengo interés en aprender la gramática del catalán para escribirlo correctamente, aunque sea mi lengua materna. No fui capaz de aprenderla cuando estudiaba. Casi suspendo selectividad por el catalán, que saqué un cero. Aunque saqué un 1 en castellano porque me pusieron, analiza este texto, y yo analice eñ texto literalmente y tenía que poner sujeto, predicado y esas cosas.

De todas formas por lo que he estado leyendo sobre la diglosia, no veo que yo la tenga, parece ser algo más social.
#134 Sí, sí la tienes. Todas las lenguas son igual de válidas para todo. Si te parece que una lengua es más válida que la otra en los doblajes, excepto en dibujos, tienes diglosia.
#13 Lo que pasa es que tú como yo, valencianoparlante, hemos aprendido el castellano en la escuela, el estándar, mientras que no ha habido una estandarización del valenciano/catalán/... . Así que lo que te vas a encotrar en las editoriales es el catalán central y su formas propias. Por tanto te parece más ajeno ese catalán de los libros, que el estándar castellano aprendido.
#51 Supongo que es eso. Yo hablo el castellano como en las películas. Totalmente estandar, sin usar palabras propias de alguna comunidad o acentos, a parte del posible deje que tenga de mi lengua materna. Cuando leo en catalán no entiendo muchas palabras. Me parece muy complicado ya que muchas de esas palabras no la uso. EM cambio, en castellano, como me he leído cientos de libros, lo domino mejor.
#54 Igual que yo, creo que sería dificil para un castellaparlante saber de donde soy al oirme hablar en castellano. Yo si que he leído libros en catalán y los entiedo perfectamente, pero no sé, supongo que es como ver una peli doblada en 'latino', lo entiendo perfectamente pero prefiero las formas a las que estoy habituado.

Al no leer en el idioma, en su día lo escribía bien, pero supongo que ahora cada vez lo escribiré peor, más aún porque difiere de mi valenciano habitual hablado, más coloquial.
#51 Si yo veo una serie en mallorquín o en latino tardo menos de 5 minutos en habituarme y en olvidarme de que no hablan en el dialecto que yo domino. Diría que estáis llenos de tonterías.
#95 ¿Cuando ves una película doblada la pones en castellano o en latino o indiferentemente?¿Por que crees que están las dos opciones? A ver si las tonterías las dices tú. Otra cosa es que quieras ver/leer algo y que solo esté esa opción, pero vamos como si está en cualquier idioma te buscas la vida con lo que haya si te interesa.
#108 Lo más probable es que lo vea en VO. Pero el amigo decía que no puede leer o ver porque le molesta. No es una opción.
#112 Hombre si te lees un libro para disfrutarlo, pues no vas a leerlo con algo que te saca de la historia cada 2x3, ya te buscaras en la lengua que te venga mejor. Por lo demás lo más probable es que las mayoría de las cosas estén en inglés, y más baratas, te ahorras pagar la traducción.
#118 Es que no me saca. Me he leído cómics en argentino o mallorquín sin problemas. Puedo leer Neruda, Maria de la Pau Janer o Ferran Torrent sin ese rechazo que indica de imposibilidad.

El máximo problema que tengo con el doblaje valenciano es que usan el verbo ir para perífrasis de futuro y aunque supongo que en realidad no debe serlo me salta una alarma en mi cabeza alertándome que eso es un castellanismo. Pero bueno, también te acostumbras.
#121 ¿Que eres un filólogo o que? A saber que es una perífrasis de futuro a estas alturas... que soy de ciencias. Aniré a cagar?

Supongo que es el uso, mira el castellano... si estuviera en contacto recurrente con el uso de ese catalán central, pues pronto lo tendría controlado y no me resultaría tan raro leerme un libro escrito así.
#123 También soy de ciencias. En un doblaje de TV3 si alguien dice "Vaig a menjar" el personaje se va a desplazar a otro lugar para comer. En el doblaje en valenciano, Ash Ketchum (TV3 nunca dobló Pokémon) lo dice sentado con la comida delante, justo antes de zampársela.
#125 Nadie respondería o un "on vas?" con un "vaig a menjar" como traslación de un "voy a comer".
También sería digno de estudiar porque algunas personas hablamos en un idioma pero para decir una "broma" la decimos en otro, en la misma conversación (bromas del estilo "uy! que voz más melodiosa!" a alguien que está resfriado o "tienes un whatsapp desde Cuenca diciendo "Jesús!" después de que alguien estornude estruendosamente).

No se si lo hacemos para dejar claro que no hablamos en serio (para separar la frase del resto de la conversación) o porque motivo, pero me he dado cuenta que lo hacemos mucho.
#15 Es una manera de usar "comillas" en la conversación. Destacas que unos elementos de lo que se dice no son parte del discurso normal. Es como la gente que habla haciendo comillas con los dedos.

Personalmente, me sentiría tonto haciendo eso.
#15 Muy antiguo lo de "Jesús!". Lo correcto es decir "Salud!".
#19 ¿En serio esa es la conclusión que sacas del artículo? :palm:
#27 creo que traía la conclusión de casa. No le ha hecho falta leer nada
#19 Y en España también
Existen los monolingües y los mongolingües.
Pues un poco mal de la cabeza tiene que estar el que se ponga una segunda lengua o se divida en dos la que tiene :-P
Me interesaría más el cerebro de los que hablan medio lenguaje, como los murcianos.
#34 Eso dices tú, pero yo creo que hace falta más cerebro para saber como se dice y se escribe y decirlo de otra forma, y te lo digo siendo de Valladolid.
Pues como estés estudiando dos lenguas extranjeras a la vez, muchas veces se te superponen palabras.

También me ha pasado que hay palabras cuyo significado cobra más sentido en otra lengua y me sale más natural que en español.
#37 A mi entre dos lenguas extranjeras se me hace difícil cambiar de una a otra. Puedo conjuntar una y cambiarla rápido con mi lengua materna, pero cambiar rápido entre distintas lenguas extranjeras me cuesta muchísimo.
#37 No sé, depende de las lenguas, a mi me pasa con el catalan, francés e italiano, pero al pasar a inglés no meto ninguna de las otras, al final si por la raíz se parecen sí pero sino no lo entiendo.
#37 yo a la vez nunca pero si que estuve estudiando en un corto periodo de tiempo Portugues, Aleman e Italiano. Debido a proyectos del trabajo y recuerdo que al finalizar italia y regresar a suiza, no era capaz de hablar aunque entiendia bastante (7 meses antes me saque el b2).
Solo con el tiempo que el portugues y el itialiano se han ido oxidando el aleman esta volviendo.
Fascinante pero caótico. Yo hablo tres lenguas (catalán, castellano e inglés) y si no practicas mucho es fácil que se te olvide como se dice o se escribe algo en... Un ejercicio que practico mucho es traducirme la TV al vuelo, como si tuviera a un no nativo al lado.
#19 Entramos directamente insultando, lo habitual en el mundo monolingüe cuando no se entiende algo.
#52 Yo soy bilingüe, eso lo primero. Y ahora me dirás que no hay catalanes imbéciles, todos los del PP y Vox, por ejemplo. No has entendido nada, enseguida os ofendéis los de la piel finita. Que te ondulen.
#53 Pues claro que hay catalanes imbéciles, la gran mayoría. Así nos va.
Yo soy vasco, por lo que soy bilingüe, y aunque más tarde aprendí inglés era ya adulto por lo que no soy trilingüe.
Hablando de manera individual (sin generalizar) hay una cosa que me pasa.
A veces hay palabras que se pueden traducir de varias maneras de un idioma a otro, y en otros casos dos palabras que son ligeramente distintas en un idioma pueden tener una misma palabra en el otro idioma como traducción literal.
En estos casos, a veces confundo palabras en castellano y en lugar de decir una digo la otra, pero es porque en vasco ambas se dicen con la misma palabra. Pasa que dichas en castellano pierde totalmente el sentido, y hasta que no lo digo en voz alta no me suelo dar cuenta.
#57 A mí últimamente, me cuesta decir murciélago ( me sale xauxar todo el rato, incluso en castellano. Es el nombre de una ruta turística)
OH, dios mío, gente que habla dos idiomas y a veces se equivocan y usan una palabra de otro idioma, ¿qué es lo próximo que nos depara nuestro señor jesucristo?
#58 Ya verás cuando descubra las faltas de ortografía.
#64 Yo también soy de la Comunidad Valenciana, aunque mi lengua materna es el castellano. Y no me pasa solo con el catalán, sino con cualquier otro idioma que hablo con cierta fluidez que, si estoy inmersa en esa lengua (por ejemplo, en medio de una conversación o leyendo un libro) pienso en ese idioma en lugar de hacerlo en mi lengua materna.
De hecho, generalmente me lleva unos momentos cambiar el chip y volver a pensar en castellano.
#65 A mí eso sólo me pasa con el inglés, pero supongo que será porque gramaticalmente es muy distinto.
En cambio, castellano y catalán son muy similares a la hora de construir las frases, no me supone un cambio de chip.
#63 yo estuve estudiando alemán y francés. Cuando trataba de hablar inglés me cortocircuitaba y había muchas palabras que sólo me salían en los otros idiomas. Era como si sólo tuviera espacio para una lengua no materna. Me sentía gilipollas.

Al igual que tú, no tenía problemas para entender, pero al hablar a veces hacía popurrís sin control xD

Después de estar mucho tiempo con una lengua extranjera, tras un curso intensivo o pasar todo el día en el curro hablando en inglés se me escapaban frases o expresiones en dichos idiomas en medio de una conversación en español. Familiares y amigos se burlaban de mí porque se pensaban que me hacía el listo... :foreveralone:
#72 100%. En mi caso no sentirme confirmarlo. entrevistas de trabajo pasando de un idioma a otra sin darme cuenta intentar hablar con colegas de toda la vida en catalan y no poder hacerlo, pq solo venia ingles a mi cabeza.
#48 Como mallorquín a veces me cuesta entender a otros mallorquines xD Así que no worries.

Pero, no somos tan difíciles de entender.
#84 si no te gusta la definición pídele cuentas a la RAE ;)
#86 no, a la definición de "lengua".

2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.

A no ser que no nos consideres una comunidad humana, claro. Pero bajo esa definición, el andaluz es una lengua ;)
#87 bueno, bajo esa definición también podríamos hablar de las variantes de Banyoles, o la de Olot, o la de Figueres, o la de la Bisbal de l'Empordà, o la de Barcelona, la de Lleida, la de Balaguer, la de Tarragona, la de Valencia, la de Xàtiva, la de Eivissa, la de Palma, la de Mahó, etc.

A menos que no los consideres comunidades humanas....

Quieres decir que no has exagerado un poco? (no serás de Sevilla????)

Me parece que para hablar de un idioma distinto, tienen que cambiar la forma gramática, las conjugaciones, los tiempos verbales (a parte de nombres propios distintos, obviamente)
#88 pídele cuentas a la RAE.
#89 bueno, pues la RAE te desmiente. Has entendido una de sus acepciones como definición para considerar idioma al andaluz.

En otra acepción se refiere a sistema lingüistico, y el andaluz tiene el mismo sistema linguístico que el castellano

De nada ;)
#90 pues entonces sus acepciones se contradicen, porque claramente el andaluz es un sistema de comunicación verbal de una comunidad humana y cuenta con escritura. Que lo corrijan ellos.

Un saludo!
#30 La mayoría de los hanzi tiene dos partes, una indica el significado (un poquito solo) y la otra es una pista para la pronunciación. Funciona más o menos, la pega es que esas pistas son a base de rimas en chino clásico, un idioma hoy en día incomprensible para quién no lo haya estudiado.
#109 y a veces no.
#119 pues yo opino justo lo contrario. Oficializar y plasmar en papel lo que oímos si que me parece relevante, sobre todo en un país donde por hablar como hablas te tachan de una cosa u otra.
#122
En euskera, español, y alguna vez tb en alemán.
Que yo sepa son 3.
#124 por eso me llama la atención, hablo 5 idiomas (2 por ser bilingüe) y jamas he soñado en ninguno de ellos. Tampoco “pienso” en ninguno de ellos… a alguien más le pasa ?
#128
Disculpa. Pensaba que andabas de coña.
Ahora mayoritariamente sueño en español.
Cuando mi familia vascas mis amigos estan en el sueño, entonces sueño en euskera, y hace como 2 años soñé por primera vez en alemán. Fue raro, pero no tanto como cuando hice la transición del euskera al español.
#107 No solo las personas cultas, sino cualquiera que no sea analfabeto. La única lengua escrita es el estándar y es lo que se enseña en las escuelas.
#136 Sí, bueno, hemos estado más de una década sin que se doblase ni un solo anime en catalán. Ahora, el nuevo SX3 se ha vuelto a poner en el tema.
#132 Yo entiendo que los chinos priorizan aprender español antes que catalan, por ser mas util y versatil.
Te refieres que hablan mejor catalan que castellano?

Sí, a la que van aprendiendo el idioma.

No se si entiendo la frase. Los sudamericanos salvo brasileños y de la guayana francesa, ya hablan castellano.

Salvo cosas concretas se entiende sin ningun problema. He oido a un sudamericano preguntar si un bañador es para bañar niños pequeños o un bidet. Yo no caia que un levantavidrios era un elevalunas.
«12
comentarios cerrados

menéame