No hay pruebas fehacientes de que kamilos -que supuestamente significa "cuerda"- fuera una palabra real en griego antiguo. El mito que estamos viendo tiene que ver con el siguiente pasaje de la Biblia: "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de los cielos". Según el mito, 'camello' es un error de interpretación: originalmente, era una 'soga' pasando por una aguja. Sigue siendo imposible, pero no surrealista como 'camello'. Supuestamente, el texto original tenía kamilos, pero kamēlos sonaba igual
|
etiquetas: lingüística , griego , camello , proverbio , nuevo testamento
A quién le importa lo que ponga en griego. Y el que lo discuta, hereje, y a la hoguera.
(Otra muy curiosa con las traducciones, la traducción castellana del Padre Nuestro, que descojona la doctrina, pasando de un Dios activo, a uno pasivo. No nos dejes caer en la tentación/et ne nos inducas in tentationem. Curiosamente, en euskara estaba bien traducido, "ez gaitzazu tentaldira eraman", pero el Munilla lo hizo cambiar, ahora dicen "ez gaitzazu tentaldian erortzen utzi", en contra de la doctrina, por arrimarse a la versión castellana).
#7 La idea del arco o la puerta también está en el artículo, y es todavía más tardía (de Anselmo de Canterbury)
#33 Lo del color azul y el uso de los adjetivos también tiene mucha tela que cortar. El uso adjetival no es meramente descriptivo, también es altamente connotativo: Homero tiende a describir el mar usando la palabra "oinikós", que significa "como el vino", cosa que puede referirse a que fuese muy oscuro, que fuese algo turbio, que tuviese brillo, o todo ello a la vez. Al cielo lo califica en alguna ocasión de "broncíneo", que indica un cielo muy brillante o sea un día especialmente soleado.
Es decir, presuponen un principio antropologizado al universo, cuando querían decir que lo que hubo al principio no es voluntad o verbo como mandato de dios, si no 'lógica' generando el resto.
de una mala traducción en este caso del hebreo original. En hebreo "virgen" significa "niña muy joven", o sea que José fue a Belén con una "niña muy joven" para hacerla su mujer (y no con una virgen) lo que le quita el misticismo de "la paloma" ...
y la historia tiene mas sentido, ...y se parece a la realidad actual
es.wikipedia.org/wiki/Báculo_(anatomía)
Tambien hay quien entiende "Sin pecado concedido" en lugar de "Sin pecado concebida".
#21 Creo que los ortodoxos, no creen en la inmaculada concepcion.
No se si en otros paises hay persona con nombres como Inmaculada o Concepcion, Creo que otros paises incluso poner Jesus a personas es un poco tabu.
Dios podria haber elegido mejor a quien cede su mensaje para que lo difunda. Porque ha resultado un telefono escacharrado.
Gracias. Muy interesante lo de los términos para colores.
En una palabra cada cultura tiene sus palabras para describir los colores, y somos los extranjeros los que los definimos mal al traducirlos.
www.reddit.com/r/AskHistorians/s/tDe2dbeafT
@Charles_Dexter_Ward ¿Me puedes mover el envío a |Historia ?
<<Plano gramatical
(...)
Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: esta tarde voy a verles; le traje el libro a los muchachos>>
cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/espana/madrid.htm
Aquí en Madrid es habitual escuchar cosas tipo "Se nos escapó el gato y no le encontramos".
«Pis siguín li RII: "En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (RAE, 1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; [...]"»1 La RAE me puede comer los huevos en la dirección que le parezca oportuna. Además, en este caso no es referido a persona masculina singular, ni aunque según la doctrina católica el pan se refiera al cuerpo de Cristo, porque Cristo es Dios uno y trino y por tanto no es singular.
1 www.rae.es/espanol-al-dia/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-lai
Claro que tampoco frecuento mucho ni las iglesias ni a los devotos...
Por curiosidad he mirado si existiera alguna version "oficial" en castellano del rezo, pero no lo he visto...
Lógico si se supone que deben llegar vírgenes al matrimonio, que por entonces se casaban muy jóvenes.
Por cierto, lo de el camello siempre me había parecido una ida de olla de los creadores del cristianismo, el que fuese soga parecía tener sentido, pero al final es un ¿que coño se habrán fumado estos?
#48 Uf, discazo, junto con "la leyenda de la mancha" es de los dos únicos discos buenos de mago de Oz, una joya que no entiendo porqué no se valora como se merece
¿Y que otra palabra que "kamilos" utilizaban Los griegos para la cuerda?
Gracias. Es que me daba entender que no existía palabra para cuerda, y me costaba creer, aunque me he acordado que los griegos antiguos por ejemplo no tenían palabra para el color azul, y que tanto el cielo como el mar eran llamados de otra manera, que por su color.
De vez en cuando la marejada deja perlas esparcidas.
Es como si me dices que cuando nació el capitan Kirk, el Klingon era una lengua real
Las historias de la biblia son mucho mas antiguas que la biblia
(si, he dicho hecho)
Con hecho a nuestra imagen me refiero a eso, que en España hacemos un Jesús español y en Korea lo harán medio coreano.
De existir Jesús tendría más pinta de palestino que de germano.
Puede parecer raro, pero recordemos que hasta 1966 la misa se celebró en latín, y la gente de la calle no lo usaba desde el siglo XI por lo menos. Tardé años en aclarar qué era eso del "sursuncorda" que oía a veces a los mayores.
Y como Jesús, nuestro fenómeno local fue Beatriz Galindo, "La Latina" que a los quince años hablaba y escribía en latín y griego y fue consejera de Isabel la Católica, aparte de dar nombre a un barrio madrileño.
What? Primera noticia que tengo.
Edit:
Efectivamente se trata del inicio del evangelio de Juan… no tiene nada que ver con el genesis… Así que mantengo lo que dije antes.